Feltettem egy mu t és hozzá a Buddypress plugint . Próbálgattam mindent , de nem tudok rájönni , hogy mi aza távirat . Ha tudja valaki legyenszives mondja meg . Köszönöm
Buddypress távirat
Szerző rozi, 2009-12-12 22:58
5 válasz erre a témára
#1
Elküldve: 2009-12-12 - 22:58
Ha álmos vagyok, alszok. Ha éhes vagyok, eszek.
#2
Elküldve: 2009-12-12 - 23:15
Szia
mit a twitter csak nincs 140 karakteres korlát
Tehát a barátok egymással kommunikálhatnak.
ennyi
András
mit a twitter csak nincs 140 karakteres korlát
Tehát a barátok egymással kommunikálhatnak.
ennyi
András
#3
Elküldve: 2009-12-13 - 17:48
Sohse használtam a twittert 
Ha ez a barátok egymás közti üzijére való, akkor a 'sima' üzenetküldés mire való?
mi a különbség?
(bocsi az értetlenkedésemért,de nem értem.)
Ha ez a barátok egymás közti üzijére való, akkor a 'sima' üzenetküldés mire való?
mi a különbség?
(bocsi az értetlenkedésemért,de nem értem.)
Ha álmos vagyok, alszok. Ha éhes vagyok, eszek.
#4
Elküldve: 2009-12-14 - 05:16
Ez egy fordítási probléma, félrefordítás; javítsd ki magadnak pl. gyorsüzenet-re ( a .po fájlban, és a javított .mo-t töltsd fel).
Könyvelőzóna - Könyvelőiroda Pécs | Ambassador Club Pécs | SZÍVORVOS/Cardiologist Pécs | WordPress2You - WordPress kezdőknek |
#5
Elküldve: 2009-12-16 - 23:43
Szia Győző
A táviraton sokat járattam az agyam hogy ez most mi.
Eredeti angol wire, ami dróton huzalon kívül táviratot sürgönyt jelent.
Ami meg gyorspostát. Igazából a hely miatt választottam a táviratot, így is 5 karakterrel hosszabb mint az angol.
A gyors üzenetet azért nem javaslom mert akkor a Buddypress-el ismerkedők tuti összezavarodnak.
Üzenet, gyors üzenet között. Hiszen az üzenet is pontosan ugyan olyan gyorsan megérkezik.
András
u.i: Ez a okozta a legtöbb fejfájást nekem a fordításnál, ha van egy állásfoglalás, hogy ez mit jelentsen magyarul akkor átjavítom mert cirka 70 helyen kell átírni.
A táviraton sokat járattam az agyam hogy ez most mi.
Eredeti angol wire, ami dróton huzalon kívül táviratot sürgönyt jelent.
Ami meg gyorspostát. Igazából a hely miatt választottam a táviratot, így is 5 karakterrel hosszabb mint az angol.
A gyors üzenetet azért nem javaslom mert akkor a Buddypress-el ismerkedők tuti összezavarodnak.
Üzenet, gyors üzenet között. Hiszen az üzenet is pontosan ugyan olyan gyorsan megérkezik.
András
u.i: Ez a okozta a legtöbb fejfájást nekem a fordításnál, ha van egy állásfoglalás, hogy ez mit jelentsen magyarul akkor átjavítom mert cirka 70 helyen kell átírni.
#6
Elküldve: 2011-03-08 - 06:46
Esetleg az "üzenőfala"? Nem tudom, hogy ez mennyire lehetne jobb választás.
1 felhasználó olvassa ezt a témát.
0 felhasználó, 1 vendég, 0 anonim felhasználó














